Анабасис Кира

«Ана́басис» (др.-греч. Ἀνάβασις — букв. «восхождение»), или «Отступление десяти тысяч», — главное сочинение Ксенофонта, в котором он описал отступление десяти тысяч греческих наёмников-гоплитов из Месопотамии на север к Трапезу после злополучной для них битвы при Кунаксе (401 год до н. э.).

Анабасис Кира
Persian Empire, 490 BC.png
Жанр историография и книга путешествий
Автор Ксенофонт
Язык оригинала древнегреческий язык
Дата написания 370 до н. э.
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе
Маршрут десяти тысяч

Содержание

Греки на своём фланге одержали победу, но гибель Кира Младшего сделала битву для сражавшихся за него греков бессмысленной. Вдобавок потеря руководителя похода оставила нанятых им греческих ратников в сердце незнакомой, враждебной страны, из которой им пришлось с боями пробиваться на родину. Пропитание они добывали стычками с местными жителями. Наёмники миновали Мидийскую стену и перебрались на восточный берег реки Тигр (2:4), затем они, пройдя области кардухов (4:1), оказались в Армении, где снова форсировали Тигр (4:4). Затем эллины вступили в землю таохов и халибов (4:7). Пробираясь на север под руководством Ксенофонта и других аристократов, греки узнали обычаи и нравы народов Армянского нагорья. Средняя скорость войска была 5 парасангов (25 км) в день. Когда взору эллинов открылась наконец водная гладь Понта Эвксинского, они издали восторженный крик Таласса! Таласса! («Море! Море!») — их утомительный и сопряжённый с опасностями переход подошёл к концу. Затем эллины добрались до эллинского города Трапезунт, который располагался в стране колхов (4:8). После Трапезунта наёмники за три дня добрались до Керасунта. На смотре войска наёмники насчитали в своих рядах 8,6 тысяч воинов (5:3). Оттуда эллины через земли моссинойков и халибов попали в Пафлагонию (6:1). Затем через Византий они вернулись в Европу (7:1).

Публикация

Сочинение Ксенофонта было, возможно, первой в истории автобиографией, однако появилось оно под псевдонимом «Фемистоген Сиракузский». По-видимому, знаменитый афинянин не желал признавать своё авторство, так как книга воспринималась современниками как апология его собственных военных талантов и идей[1]. Действительно, в сравнении с другими греческими вождями Ксенофонт «Анабасиса» предстаёт идеалом рассудительности и предусмотрительности.

Влияние

Прямой и лапидарный стиль изложения Ксенофонта снискал поклонников уже в античности. От этого текста идёт традиция античных авторов (перенятая и Цезарем) описывать собственные деяния в третьем лице. Полибий (Всеобщая история III 6, 9) полагал[2], что книга Ксенофонта вдохновила Александра Македонского на покорение Азии; того же мнения держался и Евнапий.

В элементарном курсе древнегреческого «Анабасису» отводилась та же роль, что «Запискам о галльской войне» при обучении латыни, — это были вводные тексты в литературу на соответствующем языке[3]. Многие поколения европейских подростков выросли на этом чтении. Характерно воспоминание С. Т. Аксакова из «Детских лет Багрова-внука»:

Я и теперь так помню эту книгу, как будто она не сходила с моего стола; даже наружность её так врезалась в моей памяти, что я точно гляжу на неё и вижу чернильные пятна на многих страницах, протёртые пальцем места и завернувшиеся уголки некоторых листов. Сражение младшего Кира с братом своим Артаксерксом, его смерть в этой битве, возвращение десяти тысяч греков под враждебным наблюдением многочисленного персидского воинства, греческая фаланга, дорийские пляски, беспрестанные битвы с варварами и, наконец, море — путь возвращения в Грецию — которое с таким восторгом увидело храброе воинство, восклицая: «Фалатта! Фалатта!» — всё это так сжилось со мною, что я и теперь помню всё с совершенной ясностью.

Упомянутый у Аксакова крик радости греческих воинов при виде моря стал крылатым выражением, цитируемым, как правило, на языке оригинала (по-русски чаще в транскрипции «Таласса! Таласса!»).

Исторические реминисценции

Литературные реминисценции

Явные и скрытые аллюзии на «Анабасис» часто встречаются в произведениях мировой литературы.

  • Стихотворение «Слава морю» с отсылками к Ксенофонту входит в сборник «Северное море» Генриха Гейне[7].
  • Крик «Море! Море!» и произведение Ксенофонта не раз упомянуты в «Улиссе» Джойса[8].
  • Глава книги Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», в которой Швейк, отстав от своего полка, «догоняет» его, двигаясь пешком в противоположном направлении, называется «Будейовицкий анабасис Швейка».
  • Многие мотивы сочинения Ксенофонта использованы в романе Андре Нортон «Звёздная стража», где действие перенесено на планету Фронн, а земляне выполняют роль греческих наемников.
  • В романе Михаила Шишкина «Венерин волос» пересказывается история «Анабасиса Кира».
  • Многие сюжетные моменты, а также название романа Гарольда Койла «Десять тысяч», являются отсылкой к Ксенофонту. Действие происходит в альтернативном варианте Европы начала 1990-х годов и посвящено эвакуации американских войск из Германии, где к власти пришли неонацистские силы.
  • Сюжет романа Сола Юрика «Воины» (The Warriors) и его одноимённой экранизации, снятой Уолтером Хиллом, повторяет «Анабасис Кира», перенося действие в Нью-Йорк 1960-х — 1970-х, в среду молодёжных уличных банд[9]. Помимо заимствованных у Ксенофонта основного сюжета и имен некоторых героев, в конце фильма между главарями «Воинов», прошедших долгий и трудный путь в свой район через весь ночной город, и преследовавшей их банды «Подонков» происходит диалог:
Swan: — Когда мы увидели океан, мы подумали, что теперь мы дома и свободны.
Luther: — На этот раз вы ошиблись.
  • Научно-фантастический цикл Джона Хемри «Потерянный флот» был вдохновлён Ксенофонтом. Действие переносится в далёкое будущее, где космофлот Альянса попал в западню и потерпел поражение в центральной системе Синдиката, с которым враждует уже сотню лет. Главному герою предстоит отступать по всей территории Синдиката в обход скоростной сети гиперврат, постоянно сражаясь с врагом и добывая ресурсы, необходимые для ремонта и поддержания флота в боеспособном состоянии.

Литература

Русские переводы:

  • Отдельные книги «Анабасиса» часто выходили в России до революции в «школьных изданиях».
  • Ксенофонт. Отступление десяти тысяч. (Серия «Военная библиотека»). СПб., 1837. 174 стр.
  • Ксенофонт. Анабасис. / Пер., ст. и примеч. М. И. Максимовой. Под ред. акад. И. И. Толстого. (Серия «Литературные памятники»). М.-Л.: Издательство АН. 1951. 304 стр. 5000 экз. (в данном издании несколько мест: II 6, 28; VII 4, 7 вырезаны цензурой[10])
    • переизд.: (серия «Античная классика»). М.: Ладомир. 1994. 297 стр. 3000 экз.
  • Ксенофонт. Анабасис. / Пер. С. Ошерова. // Историки Греции. / Сост. и пред. Т. А. Миллер, примеч. М. Л. Гаспарова и Т. А. Миллер. (Серия «Библиотека античной литературы. Греция»). М.: Худож. лит., 1976. 432 стр. С. 227—390.

Примечания

  1. A Short History of Greek Literature - Jacqueline de Romilly - Google Books. Дата обращения 26 февраля 2013.
  2. Anabasis - Xenophon, Maurice W. Mather, Joseph William Hewitt - Google Books. Дата обращения 26 февраля 2013.
  3. The Expedition of Cyrus - Xenophon,, Robin Waterfield, Tim Rood - Google Books. Дата обращения 26 февраля 2013.
  4. czech anabasis - My library - Google Books. Дата обращения 26 февраля 2013.
  5. The Republic of the Ushakovka: Admiral Kolchak and the Allied Intervention ... - Richard Michael Connaughton - Google Books. Дата обращения 26 февраля 2013.
  6. The Expedition of Cyrus - Xenophon,, Robin Waterfield, Tim Rood - Google Books. Дата обращения 26 февраля 2013.
  7. Г. Гейне. Слава морю. Перевод В. Левика
  8. John Sutherland. How to Read a Novel: A User's Guide. — St. Martin's Press, 2013.
  9. Eran Almagor. Going Home: Xenophon's Anabasis in Sol Yurick's The Warriors (1965) // Rewriting the Ancient World: Greeks, Romans, Jews and Christians in Modern Popular Fiction. — Brill, 2017.
  10. См. подборку изъятых фрагментов

Ссылка