Вернись в Сорренто

«Верни́сь в Сорре́нто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (англ.) (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Происхождении песни

Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена[1][2]. Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта (итал.) в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери (итал.) были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.[3]

Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках. На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича[4].

Существуют по меньшей мере пять версий русского текста.[5] Первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пел Александрович и многие другие.[6] В грамзаписи 1940 года Лемешев исполнял другой текст (неизвестного автора). Вероятно, этот текст был написан специально для этой записи: он ограничен одним куплетом, в нём не упоминается Сорренто, и нарушен стихотворный размер оригинала. В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994)[7][8][9]. Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Четвёртый — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012).[10] В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия.[11]

Версия Элвиса Пресли

Surrender
Сингл Элвиса Пресли
Сторона «Б» Lonely Man
Выпущен 7 февраля 1961
Формат 7" (45 об/м)
Записан 30 октября 1960
Жанр Поп
Длительность 1:52
Композитор
Автор песни Док Помус, Морт Шуман
Лейбл RCA Records

Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.

Текст песни

Примечания

  1. Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (также онлайн)
  2. Das bekannteste Lied über die Stadt  (нем.)
  3. «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Архивная копия от 6 ноября 2013 на Wayback Machine  (итал.)
  4. Из репертуара Михаила Александровича.
  5. Переводы этой песни на сайте Lyrics Translate
  6. Здесь описание, обложка и ноты (PDF) из издания 1913 года песни "Вернись в Сорренто" в переводе Вл. Волин-Вольского.
  7. Эмилия Александрова на сайте Век перевода
  8. Библиография Эмилии Александровой
  9. Биография Эмилии Александровой
  10. Страница Евгения Раткова на сайте Стихи.ру.
  11. Перевод К.Л. (2019) с нотами

Ссылки