Нора Галь

(перенаправлено с «Галь, Нора»)

Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — советский переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Нора Галь
Нора Галь.jpg
Фото конца 1980-х гг.
Имя при рождении Элеонора Яковлевна Гальперина
Псевдонимы Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская
Дата рождения 14 (27) апреля 1912(1912-04-27)
Место рождения Одесса, Российская империя
Дата смерти 23 июля 1991(1991-07-23) (79 лет)
Место смерти Москва
Гражданство  СССР
Род деятельности переводчик, литературовед, редактор, поэт, прозаик
Годы творчества 1925—1991
Жанр роман, повесть, рассказ, стихотворение, литературная критика, мемуары
Язык произведений русский
vavilon.ru/noragal/conte…
Произведения на сайте Lib.ru

Биография

 
Элеонора Гальперина в возрасте 15 лет. Июль 1927

Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888—1951). Отец арестовывался дважды — в 1937 и 1950 годах; провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером; реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского[1], окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии Министерстве финансов), большей частью в отделе культуры и просвещения; сводная сестра драматурга и журналиста Н. А. Подорольского[2].

С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина[3], окончила его в 1937 году. Затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.

Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб на фронте в 1943 году), впоследствии подготовила к печати том его избранных работ. Дочь — Эдварда Кузьмина, литературный критик и редактор, внук — литератор Дмитрий Кузьмин.

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы Галь — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Деятельность

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944—1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист, в 1947 г. оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле[4]. С 1948 года окончательно уходит в перевод. Член Союза писателей СССР с 1957 года (рекомендации В. М. Топер, М. П. Богословской и Н. Л. Дарузес).

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»)[5].

«Слово живое и мёртвое»

Основная статья: Слово живое и мёртвое

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, — поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали значительный читательский резонанс[6].

При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Библиография

Переводы

С английского

С французского

  • Жерар Клейн: «Голоса Пространства» (рассказ)
  • Андре Моруа: «Машина для чтения мыслей» (фрагмент романа)
  • Антуан де Сент-Экзюпери: «Маленький принц» (сказка), «Планета людей» (роман), «Письмо заложнику» (эссе), «Письмо генералу X»
  • Луи Арагон: статьи «В чём вам пример сегодня подаю…», «Крестный путь Габриеля Пери», «Написано для районного партийного собрания», «Свидетель мучеников»
  • Александр Арну: «Экран» (рассказ)
  • Анри Барбюс: «Улюлю!…» (рассказ)
  • Пьер Гаскар: «Водоём» (рассказ)
  • Ален Доремье: «Пора мщения»
  • Морис Женевуа: из книги «Кроткий зверинец» (Дом; Ёж; Кролик; Жираф)
  • Жорж Дюамель: из книги «Притчи моего сада» (Сад Кандида; Верность себе; Правило воздержания; Техник. Философ. И пророк; Счастливые дороги; Гора и река; Планы на ещё одну жизнь); «Третья симфония» (рассказ)
  • Ив Дермез: «Мальчик» (рассказ)
  • Альбер Камю. «Посторонний», эссе «Лето в Алжире», «Миндальные рощи», «Между Да и Нет», «Прометей в аду»
  • Франсуа Нурисье: «Хозяин дома» (повесть)
  • Луи Перго: «Гибельное изумление» (рассказ)
  • Симона Тери: «Они сражаются при Фермопилах» (борьба греческого народа за свою независимость) — совместно с Т. Кудрявцевой
  • Шарль-Луи Филипп: «Жизнь» (рассказ)
  • Альбер Эгпарс: «Возвращение в Шатейон» (рассказ)
  • Франц Элленс: рассказы «Великаны», «Карлики», «Мир под ногами», «Состязание»
Воспоминания об Антуане де Сент-Экзюпери
  • Верт, Леон: «Каким я его знал…» / «Таким я его знал»
  • Деланж, Рене: Из книги «Жизнь Сент-Экзюпери»
  • Дора, Дидье: «Из воспоминаний» / «Мысль и сердце в полёте»
  • Лелё, Жан-Марсель: «Пилот авиагруппы 2/33»
  • Пелисье, Жорж: Из книги «Пять обликов Сент-Экзюпери» / «С задания не вернулся»
  • Руа, Жюль: «Возвращение к битве»
  • Симона де Сент-Экзюпери: «Мой брат Антуан»
  • Шассэн, Леонель-Макс: «Всеобъемлющее странствие»
  • Шеврие, Пьер: «Кудесник»

Переводы, оставшиеся неопубликованными

  • Ромен Роллан: «Дневники» (тетрадь XVIII, 4.XI.-31.XII.1916 г.)
  • Саган, Франсуаза: «Любите ли вы Брамса?» (повесть; Гл. IX—XVIII)
  • Уилсон, Доналд: «Сага о Форсайтах» (сценарий телесериала: Серии 5 («Собственник»), 8 («Последнее лето Форсайта»), 9 («В петле»), 11 («В паутине»))
  • Тейлор, Питер: «Вызов в Мемфис» (роман)

Редакторская работа

  • Александр Дюма. Граф Монте-Кристо: Роман. / Пер. с французского под ред. Н. Галь и В. Топер. — М.: ГИХЛ, 1946 14.
  • Ренар Жюль. Избранное: В 2 т. / Пер. Н. Жарковой и С. Парнок. — М.: ОГИЗ, 1946.
  • Теодор Драйзер. СС: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1952. — т. 5. Стоик: Роман. / Пер. М. Богословской, Т. Кудрявцевой. — Редакторы Н. Банников и Н. Галь.
  • Теодор Драйзер. С/с: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — т. 10. Рассказы. 15
  • Герберт Уэллс. Человек-невидимка: Роман. / Перевод с английского под ред. Н. Галь. — М.: ГИХЛ, 1954.
  • Рассказы американских писателей. — М.: ГИХЛ, 1954. — Редакторы Н. Галь и А. Миронова.
  • Фаст Говард. Тони и Волшебная дверь: Повесть. / Пер. Н. Кулаковской и М. Тарховой под ред. Н. Галь. — М.: ДетГИЗ, 1955.
  • Фаст Говард. Сборник рассказов. — 1956. 16
  • Майн Рид. С/с: В 6 т. — М.: Детгиз, 1956. — т. 1. Белый вождь: Роман. / Пер. Э. Березиной и Р. Облонской.
  • Арагон Луи. С/с: В 11 т. — т. 2. Пассажиры империала. / Пер. Н. Немчиновой. 17
  • Паркинсон Сирил. Закон Паркинсона. / Пер. С. Майзельс, Ю. Полякова под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1959, #6
  • Моэм Уильям Сомерсет. Луна и грош: Роман. / Пер. Н. Ман. — М.: ГИХЛ, 1960.
  • Голсуорси Джон. С/с: В 16 т. — М.: Правда, 1962. — т. 16. Сатира. Статьи. Речи. Письма.
  • Новозеландские рассказы. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. / Переводы под ред. Н. Галь.
  • Сноу Чарльз П. Коридоры власти. / Пер. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1966, ##11-12.
  • Стивенсон Роберт Луис. СС: В 5 т. — М.: Правда, 1967. — т. 4. Похищенный: Роман. / Пер. М. Кан 18; Катриона: Роман. / Пер. Н. Тренёвой и В. Хинкиса; Вечерние беседы на острове. / Пер. Т. Озерской. — Ред. Н. Галь и И. Бернштейн.
  • Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков: Повесть, Рассказы. / Под ред. Н. Галь. — М.: Мир, 1967.
Составление сборников

Проза

  • Повесть о друзьях // «Молодая гвардия», 1935, № 3, с. 87—109.
Художественный перевод и культура речи

Статьи

В список не включены статьи (общим числом около 15), написанные Норой Галь для журнала «Промышленные кадры», внештатным корреспондентом которого она работала в 1930—1932 гг. Статьи публиковались под различными псевдонимами (Л. Норская, Н. Галина и др.).

  • 1936 «День мёртвых» Поля Низана
  • 1936 «Смерть героя» Р. Олдингтона
  • 1937 «Капитанская дочка»
  • 1937 Альфред де Мюссе: К 80-летию со дня смерти
  • 1937 Эжен Даби. «Зелёная зона»
  • 1938 «Мёртвая рука» Альберта Эгеспарса
  • 1938 «На краю мола» Анри Пуадено
  • 1938 Вторая книга Роже Белланже
  • 1938 Франс Элленс
  • 1939 «Дороги к морю» Ф. Мориака
  • 1939 «Погружения» Франсуа Мориака
  • 1939 «Сигнал бедствия» Роже Верселя
  • 1939 Ранняя проза Мопассана
  • 1939 Эльза Триоле. «Добрый вечер, Тереза»
  • 1940 «Инсургент»: Роман Жюля Валлеса
  • 1940 Артюр Рембо и его критики
  • 1940 Тид Монье. «Хлеб бедняков»
  • 1941 «Инженер» Ю. Крымова
  • 1941 Образы французских патриотов
  • 1941 Переход Байрона к реализму
  • 1944 Романы о борьбе с фашизмом
  • 1945 Как вы изучаете родной язык? // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1945 Кто твой товарищ? // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1945 На что обиделась Соня С.?
  • 1946 «За Камой-рекою»: Спектакль Московского драматического театра // Соавтор: Фрида Вигдорова
  • 1946 Е. Шварц. «Три сказки» // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1946 Живое слово // Соавтор: Фрида Вигдорова
  • 1946 Книги и люди: О судьбе героев «Педагогической поэмы» // Соавтор: Фрида Вигдорова
  • 1946 Поговорим о скромности // Соавтор: Фрида Вигдорова
  • 1946 Сердечный и умный друг // Соавтор: Фрида Вигдорова
  • 1946 Школа вежливости // Соавтор: Фрида Вигдорова
  • 1946 Это справедливо! // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1947 В долгу перед учителем: О журнале «Советская педагогика» // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1947 В канун праздника: Очерк // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1947 Дорогой образ // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1947 Как это случилось // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1947 О культуре подлинной и мнимой
  • 1947 Растленная литература (Дж. Оруэлл «Диккенс, Дали и другие»)
  • 1947 Стихи для детей (А. Барто. «Качели»)
  • 1947 Униженная наука (Н. Бэлчин «В маленькой лаборатории»)
  • 1949 С. Георгиевская. «Бабушкино море» // Соавтор: Фрида Вигдорова [Подп. В. Гальченко]
  • 1959 Чувство товарищества. («Три товарища» Э. М. Ремарка)
  • 1960 Над пропастью («Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера)
  • 1963 Антуан де Сент-Экзюпери
  • 1971 La Presence de Franz Hellens en Union Sovietique [На французском языке]
  • 1973 «На ножах»
  • 1973 Берегись канцелярита
  • 1975 И ещё о канцелярите
  • 1975 Под звездой Сент-Экса / Sous l’étoile de Saint-Ex
  • 1975 Продолжение следует
  • 1986 100 лет изданию: в 1886 г. напечатаны были «Озарения» Артюра Рембо
  • 1987 Правда и музыка слова
  • 1991 Школа Кашкина
  • 1997 Помню

Прочее

  • 1997 О новом переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») (внутренняя рецензия)
  • 1997 Агата Кристи «Скорбный кипарис» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Андре Нортон «Саргассово море вселенной» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Клиффорд Саймак. Город (внутренняя рецензия)
  • 1997 О переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Рэй Брэдбери «Надвигается недоброе…» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Из переписки с издательствами
  • 1997 Из переписки с читателями / Из переписки с читателями «Слова»
  • 1997 Разные письма

Поэзия

  • 1925 Встречай (под псевдонимом НОР-ГАЛЬ)
  • 1926 Беспризорные (под псевдонимом Деткор Нор Галь)
  • 1926 Весна (под псевдонимом НОРГАЛЬ)
  • 1927 Зимнее (под псевдонимом Деткор НОРГАЛЬ)
  • 1927 Колька (под псевдонимом Деткорка НОРГАЛЬ)
  • 1933 Борис
  • 1934 Майский марш
  • 1934 Про Петю (Частушки)
  • 1935 Восстание (Песня)
  • 1997 «В саду пробегало низкое солнце…»
  • 1997 «Вечером, в час встреч, кино и сказок…»
  • 1997 «Живём, как жили наши предки…»
  • 1997 «Как всегда, трещали трамваи…»
  • 1997 «Над самой высокой крышей…»
  • 1997 «С заката тучи проносились так…»
  • 1997 «Среди сильных, суровых и серых…»
  • 1997 «Старый мир высок и тонок…»
  • 1997 «Я почему-то помню лагерь…»
  • 1997 Европа
  • 2003 «Все силы — слову родному…»
  • 2003 «Пусть рвутся связи, меркнет свет…»
  • 2003 «Уже ничего не хочется…»
  • 2003 «Я знаю, будет мир опять…»
  • 2007 «Опять по моим равнинам…»

Признание и память

  • В июле 1995 года по предложено Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова[9].
  • В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.
  • В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её избранных работ «Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Граль», открыв этой книгой серию «Мастера художественного перевода».

Оценки переводческой деятельности

  • Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный в соавторстве Норой Галь и Р. Облонской, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников»[10]; высокую оценку переводу дала также рецензент русского издания И. М. Левидова[11].
  • А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал»[12].

Премия Норы Галь

В память о Норе Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX—XXI веков. Учредителями премии стали наследники переводчицы — её дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина и внук, литературовед, поэт и переводчик Дмитрий Кузьмин. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, премия была впервые вручена, главной награды была удостоена Евгения Канищева, специальную премию получил Максим Немцов. В 2013 году были присуждены три специальных премии[13], в дальнейшем премия продолжила работу в ежегодном режиме, среди её лауреатов, в частности, Михаил Назаренко (2014 и 2017)[14] и Светлана Силакова[15].

Примечания

  1. Запись о бракосочетании 19 сентября 1887 года в Кишинёве студента Иезекиила Нисоновича Подорольского (1862—1930) и дочери врача Цецилии Леоновны Рисса (1867—?) доступна на сайте еврейской генеалогии JewishGen.org.
  2. Интервью с Д. В. Кузьминым
  3. Название института после реорганизаций.
  4. А. Блюм. Английский писатель в стране большевиков Архивная копия от 25 мая 2017 на Wayback Machine // «Звезда», 2003, № 6.
  5. Список работ Норы Галь. Статьи о культуре и педагогике // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. — М.: Время, 2007. — С. 584—586. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9691-0232-3.
  6. «Слово живое и мёртвое»: Разговор продолжают читатели // «Наука и жизнь», 1976, № 1, с. 118—119.
  7. Нора Галь на сайте vavilon.ru
  8. Р. Облонская. О Норе Галь // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: АРГО-РИСК, 1997.
  9. База данных MPC по малым телам Солнечной системы (4049) (англ.)
  10. Чуковский К. Собрание сочинений: В 15 т. — Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001. — С. 84.
  11. Левидова И. М. Аттикус Финч и его дети // «Новый мир», 1963, № 6, с.264-268.
  12. Petrikovskaya, A.S. Literary Contacts: Australian Literature in Russia and the Soviet Union // Russia and the fifth continent: Aspects of Russian-Australian relations / Ed. by J. McNair and T. Poole — University of Queensland Press, 1992. — P. 226 (англ.)
  13. Учредители премии Норы Галь вручили три спецприза // РИА Новости, 15.04.2013.
  14. Объявлен лауреат премии Норы Галь // Colta.ru, 28.04.2017
  15. В Москве была вручена премия Норы Галь // «Новости литературы», 1.05.2018.

Литература

  • Мотылёва Т. Л. Успех аспирантки Гальпериной. — Педвузовец, 1938, № 33 (15 сентября).
  • Яхнина Ю. Три Камю. Мастерство перевода. — М.: Сов.п-ль, 1971. — Сб.8. — с.255-286.
  • Галлай М. Памяти Норы Галь. — Знание — сила, 1991, #12, с.49.
  • Разгон Л. Мы ей обязаны. — Книжное обозрение, 1991, #49 (6 декабря), с.3.
  • Леонов Е. Письма сыну. — М.: АРТ; СТД РСФСР, 1992. — с.94-96.
  • Памяти Норы Галь. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. — М.: Высшая школа, 1992. — с.332-336.
  • Боровинская Э. «Под звездой Сент-Экса». — Независимая газ., 1992, 28 апреля, с.7.
  • Таратута Е. Рыцарь живого слова. — Библиография, 1992, #5-6, с.154-158.
  • Кузьмин Д. Сент-Экзюпери в России. — Книжное обозрение, 1993, # 44 (5 ноября), с.8-9.
  • Слово о переводчице. Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Самара: Самарский Дом печати, 1993. — с.588-592.
  • Яценко Н. И. Мой Сент-Экзюпери. — Ульяновск: Симбирская книга, 1995. — с.14-18.
  • Соколов Д. Переводчице присвоили номер. Планетарный. — Общая газета, 1995, #36 (7-13 сент.), с.2.
  • Зимянина Н. Нора Галь тихо сверкнёт нам с небес. — Вечерний клуб, 1995, 28 сент., с.7.
  • «Маленький принц заговорил по-русски…». Сент-Экзюпери А. Маленький принц. — М.: Евросистем, 1996. — 4-я ст. переплета.
  • Планета НОРАГАЛЬ. — Книжное обозрение, 1997, 11 февраля. (Е.Таратута. Слово о Друге; Р.Облонская. «Ты в ответе…»; М.Ваксмахер. Дань памяти; Э.Кузьмина. Звездный каталог, или Встречи вне нашего мира).
  • Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски. — Симбирский курьер, 1997, 24 апреля.
  • Облонская Р. Под звездой «Маленького принца». − 24 часа (Иерусалим), 1997, 2 мая, с.31.
  • Таратута Е. Планета по имени НОРАГАЛЬ. — Спутник: Дайджест российской прессы. — 1997, май, с.50-51.
  • Кузьмина Э. Фантастика Норы Галь. // Голоса Пространства: Избр. фантастика в пер. Норы Галь. — М.: Новатор, 1997. — с.399-401.

Ссылки