История страны Алуанк

«История страны Алуанк» (арм. Պատմություն Աղուանից աշխարհի), «История страны Агванк» или «История агван» — памятник армянской средневековой историографии[1][2][3][4][5][6][7], автором которого традиционно считается историк Мовсес Каланкатуаци. Труд написан в VII—X веке на древнеармянском языке[8]. Работа, состоящая из трёх книг, представляет собой источник информации по общественному строю раннесредневековой Кавказской Албании, Армении, Грузии, сопредельных племён и народов Кавказа, Византии, Сасанидского Ирана и Арабского халифата[9][10].

История страны Алуанк
Պատմություն Աղուանից աշխարհի
История страны Алуанк
Dasxurantsi.jpg
Иллюстрация из рукописи
Другие названия История агван
Авторы Мовсес Каланкатуаци
Дата написания VII—X века
Язык оригинала армянский
Тема история
Первое издание 1860 год
Рукописи 1289 год
Оригинал представлено на оригинале

Содержание

Охватываемый период

«История страны Алуанк» хронологически охватывает период с древнейших времен по X век н. э.[11]. Следует отметить, однако, что в IX—X веках понятие «Албания» становится термином историческим. Территория одной из областей, сохранившей старое название «Албания», уже не была идентична территории античной Албании[12]. В. Шнирельман отмечает, что «страна Агванк» Мовсеса Каганкатваци не была идентична изначальной Кавказской Албании[13]. Начиная с этого времени оно прилагалось в основном к западной части некогда существовавшей Албании, где в значительной степени проживало армянское население[14][15].

Авторство

Киракос Гандзакеци. «История Армении»:
«Историографы армянского народа тоже оставили множество трудов. Например, дивный и проницательный Агатангелос… И вардапет Товма, историограф дома Арцрунидов. И Шапух Багратуни. И владыка Иованнес, католикос армян. И Мовсес Каганкатваци, историограф Агванка»[16].

Первое упоминание этого труда связано с посещением Ананием Мокаци, армянским католикосом, Хачена, в период когда католикосом Албании был Гагик (947—958). Гагик намекал, что через Анания был посвящён святым Григорием, как это делалось изначально и как было изложено в «Истории Алуанка». Но когда Ананий пожелал ознакомиться с этой работой, поскольку слышал, что есть мнения об освещении Албании ранее чем Армении, ему было не дозволено это сделать. Однако позже книга случайно попадает в руки армянского католикоса и, по его утверждению, он нашёл «описанные там истоки освещения [албанцев], которые нам понравились, которые мы хотели видеть»[17].

«История страны Алуанк» первоначально была анонимна[9][18]. Вопрос её авторства являлся предметом острых научных дискуссий. Атрибуция авторства одному человеку сомнительна вследствие очевидных причин:

  1. во-первых, некоторые события во второй книге, имевшие место в VII веке, описываются как свидетельства автора труда, в то время как третья книга содержит описания событий, которые произошли в X веке.
  2. во-вторых, существует заметная разница в стиле написания и в историографическом подходе между первыми двумя и третьей книгами.

Поэтому исследователи предполагают, что существовало по меньшей мере два автора, один из которых жил в VII веке и начал книгу, а другой в X веке завершил её[19].

Впервые об авторе «Истории страны Алуанк» заговорил армянский историк Мхитар Гош (1120—1213) и его ученик Ванакан Вардапет (1181—1251), которые идентифицируют его как Мовсеса Дасхуранци, то есть выходца из селения Дасхуран. Однако если название Дасхоран не встречается больше в армянских нарративных источниках, то поселение Каланкатуйк неоднократно упоминается в самой «Истории страны Алуанк». Так, в XI главе второй книги говорится:

Враги, узнав об этом, пустились в погоню за беглецами и некоторых из них догнали у подножия горы, находящейся напротив большого села Каланкатуйк, расположенного в том же гаваре Ути, откуда и я [родом]

Под местоимением «я», ряд учёных подразумевает самого автора, называя его «Каланкатуаци». Армянский историк Киракосом Гандзакеци (1201—1271) в своей «Истории Армении» впервые приписывает авторство книги Мовсесу Каганкатваци (Каланкатуаци). Помимо этого существовала устная традиция о том, что автором работы был албанский католикос, наиболее вероятным кандидатом является упомянутый в самой работе католикос Мовсес[19]. Автор XIII века Мхитар Айриванеци назвал его «Мовсес Алуаниц» (Movsēs Ałuanic)[20]. Эти разночтения привели к тому, что некоторые историки стали считать Мовсеса Каланкатуаци и Мовсеса Дасхуранци разными людьми творившими в разное время[21].

На сегодняшний день не существует единого мнения относительно авторства книги. Как отмечает авторский коллектив книги «Наследие армянской литературы: С шестого до восемнадцатого века», некоторые исследователи стали считать Мовсеса Каганкатваци автором первой и второй книг, а Мовсеса Дасхуранци — автором третьей книги. Согласно им же, современные исследователи склоняются к отрицанию имени Каганкатваци и, как правило, поддерживают мнение Гоша и Вардапета об авторстве Дасхуранци[19].

По мнению А. Тер-Саркисянц[21], в исторической литературе автором «Истории страны Алуанк» традиционно считается Мовсес Каланкатуаци[9], а большинство современных историков считают его и Мовсеса Дасхуранци одним и тем же человеком.

Название

Впервые в русском переводе книга вышла в 1861 году под названием «История агван» в переводе армянского историка Керопа Патканова. По мнению автора современного перевода С. Ш. Смбатяна, Патканов превращал топонимическое название страны Алуанк в название народа агван[9]. При этом Патканов в предисловии к своей книге замечал, что в книге «говорится с большими подробностями о персах, гуннах, хазарах и рузиках, чем о самих албанцах, сведения о которых взяты автором у армянских летописцев»[22].

Английский перевод книги был осуществлен британским историком Чарльзом Доусеттом и был издан в 1961 году под названием «История кавказских албан»[23]. В переводе древних рукописей С. Ш. Смбатяна книга озаглавлена как «История страны Алуанк» или «История Алуанка»[9].

По мнению армянского историка Г. Свазяна, причина неточности заглавия книги К. Патканова кроется в неверном переводе слов Աղուանք и Աղուանկգ, а также в ошибках переписчиков. Другой причиной неточного перевода явились обстоятельства, в силу которых в основу перевода К. Патканова была положена рукопись XIX века, которая была копией рукописи 1288—1289 годов. Изданная в 1861 году в русском переводе книга Каганкатваци пестрила неточностями и ошибочными прочтениями, которые послужили неверному восприятию текста, появлению ошибок и даже злоупотреблений со стороны исследователей. Встала острая необходимость повторного перевода книги. В 1983 году работа была издана на древнеармянском языке под названием «История страны Алуанк» (Патмутюн Алуаниц ашхархи)[24]. А на следующий год, спустя 120 лет после первого русского перевода, в свет вышло новое издание, перевод которого был осуществлен с древнеармянского языка. Новоизданная книга, учитывающая все разночтения имеющихся рукописей, критический материал и ранние переводы Патканяна и Доусетта, согласно Свазяну, получила более точное и правильное название «История страны Алуанк»[10].

Первое издание оригинала под заглавием «История страны Алуанк», 1860 год Выпущенная в 1861 году книга Каганкатваци в переводе К. Патканова, под названием «История агван». Обложка издания 1984 года

Период написания

Книга состоит из двух частей, написанных с VII по X век. Основной текст «Истории страны Алуанк» доходит до описания католикоса Микаела (719—756) и, следовательно, был закончен во второй половине VIII века. Во второй книге глава XLVIII, а также первые две и последние главы третьей книги явно выпадают из общей композиции и являются поздним добавлением, более того, за исключением последних двух глав, все остальные дописаны неким продолжателем в первой половине X века. Помимо этого известно, что две главы третьей книги добавлены между 998 и 1003 годами. Это становится ясным из того, что в конце предпоследней главы ничего не говорится об убитом в 1003 году, и упоминаемом ранее, царе Иовhаннэс-Сенекериме. Кроме этого, в последней главе в списке католикосов на последнем месте стоит Мовсес, умерший в 998 году[9].

Самый ранний полностью сохранившийся список относится к 1289 году.

Характеристика

Книга была написана во времена царствования и, вероятно, по указанию правителя Албании Джеваншира[25].

Мовсес Каганкатваци в основном описывает судьбу осколка крупного в прошлом государства, небольшого зависимого феодального владения, располагавшегося на территории исторической Армении. По этой причине «История агван» не может быть источником по античной Албании. Тем не менее, в книге имеются интересные сведения, подтверждающие, что в состав древней Албании входил и Дагестан[26].

Как утверждают армянские историки, автор книги для описания этнического состава правобережья Куры употребляет термин «мы восточные» и никогда «алуанк» то есть албанцы[27]. Автор «Истории страны Алуанк», наряду с другими армянскими хронистами, по мнению армянских авторов, под словом Алуанк понимает территорию марзпанства Алуанк, то есть административную единицу, образованную после раздела Армении в 387 году и включающую в себя, помимо областей, принадлежавших в прошлом Великой Армении (Утика, Арцаха и части Пайтакарана), собственно Албанию, упоминающуюся у античных авторов на левобережье[28] Куры[9][11].

Основным содержанием книги является история Кавказской Албании, по этой причине работу можно причислить и к памятникам албанской историографии, несмотря на то, что достаточно сложно установить её связь с утраченной албанской литературой[29].

По мнению французского филолога и кавказоведа Жан-Пьера Маэ, ничто не указывает на то, что традиция христианизации албан, сохранившаяся на армянском языке в сборнике под названием «История албанцев», связана с местными источниками переведенными с албанского языка. Наоборот, эта хроника составлена в VI—VII веках в Армении с целью распространить своё влияние на бывшие древнеармянские провинции Утик и Арцах на правобережье Куры, присоединённые к Албании в период между 387 и 428 годами, а также включает устные предания о примитивности истоков страны на левом берегу реки. Этот охват автором имеет не только географические цели, он также позволяет превратить христианизацию Албании в один из эпизодов христианизации Армении, имеющий целью оправдать контроль проводимый армянским духовенством над албанской церквью[1].

Наиболее ранняя часть книги, возможно, связана с католикосом Албании Виро, хотя последняя часть безусловно XI века. Несмотря на то, что сборник в основном рассматривает обнаружение мощей и церковную автокефалию предков в эпоху процветания Партава в VII веке, в нём есть сведения, например, о вторжениях с севера. Автор предлагает своё собственное мнение на семейные отношения Сасанидов в Албании и повествует о влиянии Йездигерда II в своей стране. Его литературными образцами, очевидно, являются Мовсес Хоренаци и Агафангел[30].

В работе широко используются архивные материалы, которые, по-видимому, были доступны автору. Среди них письмо Вачагана к епископам, письмо Джеваншира к императору Византии Константину, письмо властителя хонов в Армению и ответ на него, письмо епископа Гюта к Ваче II, письмо Авраама Мамиконяна к царю Вачагану, письмо католикоса Армении к албанскому католикосу, письмо направленное участниками собора Джеванширу и его ответ[25].

По мнению Роберта Томсона, книге присуща тенденциозность. Так, в ней автор пытается доказать независимость и древность Албанской Церкви. Но эта работа также имеет большое значение, как редкое свидетельство истории неармянского народа, написанное на армянском языке[31].

«История страны Алуанк» является важным источником и по истории различных кавказских племен и народов, содержащим весьма ценные и достоверные сведения о них. В работе подробно рассказывается о быте, нравах и верованиях хазар и гуннов, в частности, о распространении христианской религии среди последних. В книге имеются древнейшее упоминание о русских (рузиках), которые трехтысячным отрядом вторглись в Закавказье в 944 году. Наряду с этим в «Истории страны Алуанк» говорится об освободительной борьбе армянского народа, о возвышении арабов и падении Сасанидской династии. По охвату круга стран и народов данная работа является важным первоисточником не только по истории Армении и Закавказья, но и Ближнего Востока и Византии[9].

«История страны Алуанк», как и ряд других средневековых армянских исторических сочинений, представляет собой компилятивный труд. В работе широко представлены сведения, почерпнутые у предыдущих армянских историков — Мовсеса Хоренаци, Петроса Сюнеци, Егише и Лазара Парпеци, помимо этого содержится ряд посланий армянских католикосов. Кроме того, в книге присутствуют различные предания, сказания, легенды и жития святых. В книгу включено множество архивных документов, свидетельствующих о происках греческого духовенства, стремившегося распространить халкидонское вероисповедание в Закавказье, расширив тем самым сферу влияния Византийской империи. В документах отражена борьба за независимость, которую веками вела армянская церковь[9].

В отличие от первой книги, где содержатся данные, взятые у других армянских авторов, во вторую и третью книги, посвящённые в основном событиям VI, VII и последующих веков, включено множество сведений, почерпнутых из неизвестных источников[9].

Структура

В своей работе Мовсес Каланкатуаци, подобно другим армянским историкам, использует стройную хронологическую систему, по которой время описываемых исторических событий определяется датами смерти и свержения византийских императоров или сасанидских царей, приводимыми как правило по армянскому летоисчислению (календарю), что периодически сочетается с упоминанием армянских названий месяцев года[10].

Для составления первых трех глав автор использовал анонимную «Хронографию», которая долгое время приписывалась Анании Ширакаци. В первой книге почти дословно взяты целые отрывки из книг Мовсеса Хоренаци, Фавстоса Бузанда, Егише. Информация, содержащаяся в IV, VIII, IX, XII, XIII, XV главах, почерпнута из «Истории Армении» Мовсэса Хоренаци. Начало XV главы, озаглавленной «Перечень имен властителей от Иафета и Арана до Вачагана Третьего», также заимствовано у Хоренаци из тех глав, где дана сравнительная родословная армянского, еврейского и халдейского народов. Самого Мовсеса Хоренаци он называет «отцом нашей литературы»[32]. Глава X, посвящённая царю Вачэ, слово в слово списана у Егише. Послание католикоса Гюта к царю Вачэ, содержащееся в XI главе, сохранилось до сегодняшних дней только в книге «История страны Алуанк». Сведения из XXVII и XXVIII глав «Истории страны Алуанк» содержат важную информацию о просветительской деятельности создателя армянского, иверского и гаргарского (албанского) алфавитов Маштоца. Эти сведения взяты из сочинений армянских историков — Корюна, Хоренаци и Парпеци — и содержат подробности, которые, видимо, были получены из местных устных преданий или других не дошедших сегодня источников[9][18].

Вторая глава второй книги, местами дословно, с некоторыми сокращениями, переписана из Егише. В книге содержится множество посланий армянских католикосов и вардапетов. Многие из этих посланий нашли место в «Книге посланий» — составленном в VII веке сборнике официальных писем армянского католикосата по конфессиональным вопросам. Огромную ценность представляет глава LII, целиком заимствованная из послания Анастаса-вардапета к hАмазаспу Камсаракану, повествующая об армянских монастырях в Иерусалиме[9]. В 52 главе второй книги, дан список армянских монастырей построенных в Иерусалиме. Эта глава целиком заимствована из сочинения армянского историка Анастаса Вардпета (VII в.)[18]

Содержание

Первая книга

В первых двух главах первой книги, подобно раннесредневековым источникам, начинается изложение библейской истории от Адама до Ноя, приводится родословие Яфета. Происхождение албан выводится из колена Яфета. Последние приводятся в числе 15-ти народов, имеющих письменность. Дано географическое описание средневековой Албании. Затем, с четвёртой главы I книги, начинается изложение истории реальной Албании. Автор сообщает о первом правителе Алуанка Арране и о создании княжества. Приводится список албанских Аршакидов. Изложено правление албанских царей Урнайра, Вачэ II и Вачагана III Благочестивого. Дана история распространения и официального принятия христианства от Армении[18]. Засвидетельствованы агуэнские каноны. События первой книги завершаются концом V-го и началом VI-го века.

Вторая книга

Во второй книге описаны персидско-византийские и персидско-арабские войны, в которых приняли участие албанские войска под предводительством великого албанского князя Джеваншира. В этой книге дана история Михранидского дома, господство которого было установлено над Албанией после падения царской власти албанских Аршакидов. Из Михранидов отражено правление Джеваншира и Вараз-Трдата. Уделяется внимание борьбе армянского духовенства против посягательств греческой церкви. Кроме этого книга содержит произведение средневекового армянского поэта Давтак Кертога, которое сохранилось только в «Истории страны Алуанк»[18]. Вторая книга начинается с 552 года и завершается 703/711 годами[источник не указан 89 дней].

Третья книга

В третьей книге говорится о появлении арабов на исторической арене и экспансии ислама, коротко изложена история пророка Мухаммеда, приводится список его преемников, сообщается о нашествии арабов на Албанию, Армению и Иберию, начиная с 698 года по 877 год. Далее, впервые в армянской историографии, сообщается о нашествии русов на Бардаа в 944 году[18]. Завершается третья книга списком правителей и католикосов Албании. Из событий внутренней жизни в третьей книге отражены последние годы правления Вараз-Трдата и события церковной жизни с 704 года, что является непосредственным продолжением последних событий, освещённых во второй книге.

Издания

Книгу впервые предполагалось издать ещё в XVIII веке, когда албанский католикос Нерсес послал для издания Константинопольскому армянскому патриарху один экземпляр рукописи. Но издание не было осуществлено, и в 1760 году по требованию армянского католикоса Симеона рукопись была возвращена в Эчмиадзин[33].

Первые переводы на европейские языки были сделаны и опубликованы в середине XIX века. Французский арменовед Эжен Боре[fr], посетивший в 1838 году Эчмиадзин, заинтересовался рукописью на древнеармянском языке. Узнав у библиотекаря Эчмиадзинского монастыря епископа И. Шахатунянца о существовании «Истории страны Алуанк», он попросил её копию. Во Франции Борэ перевёл на французский язык отдельные отрывки из «Истории» и издал их в 1846 году в журнале «Univers catholique». Позднее они были опубликованы вторично с комментариями Вивьена Сен-Мартена. Спустя ещё два года, в 1851 году, отдельные отрывки из книги были переведены на французский язык и опубликованы Марием Броссе в Петербурге[33]. В 1897 году отдельные главы были переведены на немецкий язык Яковом Манандяном, чуть позже перевод на немецкий также осуществил Йозеф Маркварт. В 1961 году, американским арменоведом Ч. Довсетом произведение было издано на английском языке. В 1974 году Палом Салмаши были переведены на венгерский язык XLI и XLII главы второй книги[9][18].

Издание древнеармянского текста впервые было опубликовано в Москве в 1860 году Мкртичем Эмином, восстановившим и исправившим текст, а также очистившим его от искажений переписчиков и позднейших вставок[33]. В том же году, в Париже было опубликовано еще одно издание, подготовленное К.Шахназаряном. В 1912 году «История страны Алуанк» на древнеармянском была издана в Тбилиси[18]. В 1969 году книга была издана на современном армянском языке Варагом Аракеляном[18].

Первый русский перевод текста, подготовленный Кероп Патканяном, вышел в свет в 1861 году. Перевод К.Патканяна был сделан с копии, которая была снята с оригинала в 1841 году священником О.Шахатуни, и затем переданная в Санкт-Петербургский Азиатский музей[18]. Со временем русскоязычный перевод К. Патканяна, изданный в XIX веке, устарел и стал непригодным для исследования социально-экономической истории Закавказья и других стран. Поэтому специалисты не владеющие древнеармянским языком, предпочитали пользоваться английским переводом Ч. Даусетта, изданным в 1961 году.[34][35][36]. В 1984 году, в переводе арменоведа Шаварша Сумбатяна, «История страны Алуанк» вышла в новом русском переводе[9][19], при работе над которым были использованы все известные рукописные и опубликованные на европейских языках варианты книги[18]. Новый перевод существенно отличается от первого русского перевода К. Патканяна. В новом издании научно-критический текст, был подготовлен В. Аракеляном на основе одиннадцати рукописей хранящихся в Матенадаране. Кроме того были использованы также три другие рукописи: микрофильм рукописи, хранящейся в настоящее время в Британском музее и описанной Фредериком Конибером, фотоснимки рукописи, хранящейся в Ленинграде под номером и микрофильм рукописи, хранящейся в Антилиасе (1730—1737 гг.). Помимо использованных рукописей в критическом тексте отражены издания Н. Эмина, К. Шахназаряна, а также Керопа Патканяна и Чарльза Довсета. Как отмечает Шаварш Сумбатян используя все рукописи и их разночтения, удалось сделать более правильный перевод и реконструировать предполагаемый первоначальный текст[9].

На сегодняшний день существуют полный или частичный перевод работы на английский, французский, немецкий, грузинский, турецкий и венгерский языки[19].

Примечания

  1. 1 2 Jean-Pierre Mahé /Philologie et historiographie du Caucase chrétien L’historiographie arménienne de la conversion des Albaniens /Histoire et philologie des temps médiévaux 139 (2006-2007) p 32-35

    En effet, rien n’indique que les traditions conservées sur les origines du christianisme albanien dans la compilation arménienne intitulée Histoire des Albaniens (HA) remonte à des sources écrites traduites de la langue locale. Bien au contraire, il s’agit de chroniques composées directement en arménien, aux vi -vii siècles, dans l’intention d’étendre aux anciennes provinces arméniennes d’Utik et d’Artsakh, sur la rive droite de la Kura, jointes à l’Albanétie entre 387 et 428, des traditions orales antérieures concernant le berceau primitif de ce royaume, sur la rive gauche du fleuve. Cette extension n’a pas seulement des visées géographiques : elle permet aussi de transformer la christianisation de l’Albanétie en un simple épisode de la conversion de l’Arménie, de façon à justifier le contrôle exercé par la hiérarchie arménienne sur l’Église albanienne

  2. Robert H. Hewsen. The Geography of Ananias of Širak: Ašxarhacʻoycʻ, the Long and the Short Recensions. — Reichert, 1992. — P. 195.

    The second of these passages is found in the Armenian History of the Caucasian Albanians (Patmut’iwn Ałuanic’) of the tenth-century compiler Moses, alternatively called ‘of Kałankatuk’ or ‘of Dasxuren’, (MD):

  3. Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. – VII в. н. э. (источники и литература). — М.-Л., 1959.
  4. Артамонов М. И. История хазар / Под редакцией и с примечаниями Л. Н. Гумилёва. — Гос. Эрмитажа, 1962.
  5. Armenia and Iran. v. Accounts of Iran in Armenian sources — статья из Encyclopædia Iranica. M. Van Esbroeck
  6. История человечества. VII—XVI века / Под ред. М.А. Аль-Бахит, Л. Базен, С.М. Сиссоко. — UNESCO, 2003. — Т. IV. — С. 260.
  7. Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье / Рецензент: Л. Б. Алаев. — М.: Академкнига, 2003. — С. 216-217. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 5-94628-118-6. Глава «Албанский миф»

    Между тем, не без подсказки З. М. Буниятова Мамедова выбрала для своей докторской диссертации острейшую проблему, стоявшую в центре азербайджанско-армянского спора — «каковы были политические границы Албанского государства в период античности и раннего средневековья, на какой территории шло формирование албанской этнической общности, которая была одним из предков азербайджанского народа, какова была её политическая жизнь, идеология, религия» (Мамедова, 1986. С. 3). В этой диссертации как бы подводился итог той многолетней работы по пересмотру албанской истории и культуры, которую провели азербайджанские авторы. У Мамедовой не было сомнений в том, что в Кавказской Албании до X в. имелась своя разнообразная литература на албанском языке, и она повторяла домыслы своих коллег о переводе «Истории албан» на армянский язык. К албанским деятелям культуры она, вслед за Буниятовым, причисляла Мовсеса Каганкатваци, Мхитара Гоша, Киракоса Гандзакаци (Мамедова, 1986. С. 8, 21-32, 38-39). Мало того, она писала о неких никому не ведомых переводах богословской литературы [218] с греческого и сирийского на албанский и высказывала догадку о том, что своя письменность в Албании появилась ещё в дохристианское время (Мамедова, 1986. С. 5-7, 256, прим. 1);

    Подробнее см. Ревизионистские концепции в азербайджанской историографии
  8. Р. Бартикян / THE HISTORY OF THE CAUCASIAN ALBANIANS BY MOVSES DASXURANCI, TRANSLATED BY С J. F. DOWSETT / Византийский временник / т.27; Издательство "Наука" 1967 г. - стр. 353-354

    THE HISTORY OF THE CAUCASIAN ALBANIANS BY MOVSES DASXURANCI, TRANSLATED BY С J. F. DOWSETT.«London Oriental series», vol. 8. London, 1961, XX + 252 p.

    Кавказская Албания (по-армянски Алуанк) — это территория, приблизительно соответствующая современному Советскому Азербайджану и Южному Дагестану. На этой территории жил народ, который в средневековье имел очень тесные связи с армянским и грузинским народами. По данным первоисточников, гениальный Месроп Маштоц, после изобретения армянского и грузинского алфавитов, создал также алфавит для кавказских албанцев. В средневековье шел интенсивный процесс арменизации кавказских албанцев. Армянский язык и культура были широко распространены в Албании, а албанская церковь имела самые тесные связи с армянской церковью, находясь у нее в подчинении. Ученые нолагают, что удинцы, проживающие в некоторых селениях Советского Азербайджана, — и есть потомки давных албанцев.

    В некоторых армянских рукописях среди алфавитов разных народов встречается также албанский алфавит, который очень похож на армянский. В последние десяти летия на территории Азербайджана были обнаружены надписи, начертанные албан скими письменами, над расшифровкой и чтением которых работает ряд историков и языковедов.

    Античные авторы сообщают нам отдельные сведения о Кавказской Албании, но единственным источником, дающим последовательную историю этого народа с древнейших времен до середины X в., является историк Мовсес Каганкатваци (Моисей Каланкатуйский), который называется также Дасхуранци (от названия селения Дасхуран, откуда он был родом)

    Мовсес Дасхуранци написал на армянском языке «Историю кавказских албанцев» в трех книгах, которая дошла до нас в ряде рукописей и издана не сколько раз. Русским читателям его «История» знакома по переводу К. Патканяна — «История Агван Моисея Каганкатваци, писателя X века» СПб., 1861. Нужно отме тить, что доктор филологических наук В. Араке лян (Ереван) уже подготовил критический текст «Истории»

  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Смбатян Ш. В. Предисловие. Мовсес Каланкатуаци. История страны Алуанк. Матенадаран 1984. Архивировано 17 мая 2013 года.
  10. 1 2 3 Свазян Г. Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк, Ереван, издательство АН Арм.ССР, 1984, 258 с.. // Журнал социальных наук.— № 1, 1986.— pp. 84-88. ISSN 0320-8117. Проверено 1 мая 2013. Архивировано 17 мая 2013 года.[1]
  11. 1 2 Мадоян А. Г., Гукасян Э. Р. Видные деятели армянской культуры. — Е., 1982. — С. 104.
  12. История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века.— М.: Восточная литература, 2002. ISBN 5-02-017711-3:

    Впрочем, о терминах «албанский», «Албания» для IX-Х вв. следует сказать особо. В эту пору они уже были, скорее, историческими. Значительная часть албанского (разноязычного) населения на правобережье Куры была арменизирована (процесс этот начался ещё в древности, но особенно активным был, по-видимому, именно в VII—IX вв.). Источники ещё фиксируют албанский (аранский) язык в округе Бердаа в Х в., но затем упоминания о нём исчезают. Пестрое в этническом плане население левобережней Албании в это время все больше переходит на персидский язык. Главным образом это относится к городам Арана и Ширвана, как стали в IX-Х вв. именоваться две главные области на территории Азербайджана. Что касается сельского населения, то оно, по-видимому, в основном сохраняло ещё долгое время свои старые языки, родственные современным дагестанским, прежде всего лезгинскому.

  13. Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье / Рецензент: Л. Б. Алаев. — М.: Академкнига, 2003. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 5-94628-118-6.

    «страна Агванк» Мовсеса Каганкатваци была вовсе не идентична изначальной Кавказской Албании.

  14. Петрушевский И. П. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX вв. — Л., 1949. — С. 28.
  15. История Древнего мира / Под ред. И. М. Дьяконова, В. Д. Нероновой, И. С. Свенцицкой. — 2-е изд. — М.: 1983 Т. 3. Упадок древних обществ. — С. 201—220
  16. Гандзакеци К. История Армении
  17. Dowsett C. J. F. History of the Caucasian Albanians by Movses Dasxuranci. — Oxford University Press, 1961. — С. XV.
  18. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Л. Х. Мкртичян. Мовсес Кагантакваци // Армянские источники о Палестине VII—XVIII вв.. — Москва: Наука, 1991. — С. 42-45. — 298 с. — ISBN 5-02-017169-7.
  19. 1 2 3 4 5 Hacikyan A. J., Basmajian G., Franchuk E. S., Ouzounian N. Movses Kaghankatvatsi and/or Movses Daskhurantsi: Moses of Kaghankatuk and/or Moses of Daskhuran. The Heritage of Armenian Literature: From the Sixth to the Eighteenth Century. — Wayne State University Press, 2002. — С. 172-173.
  20. Dowsett C. J. F. History of the Caucasian Albanians by Movses Dasxuranci. — Oxford University Press, 1961. — С. XVII.
  21. 1 2 Тер-Саркисянц А. История и культура армянского народа / Под ред. Л. С. Ефимова. — 2-е изд. — М.: Восточная литература, 2008. — С. 478. — 686 с. — ISBN 978-5-02-036341-0.
  22. Патканов К. П. Предисловие // История Агван Моисея Каланкатуйского.— СПб., 1861.— стр. XII.
  23. Dowsett C. J. F. The history of the Caucasian Albanians. // School of Oriental and African Studies. University of London. London Oriental Series. Vol 8.— Oxford University Press, 1961
  24. Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк (Патмутюн Алуаниц ашхархи) / Изд. В. Д. Аракеляна. Ереван, 1983 (на древнеарм. яз.)
  25. 1 2 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. — VII в. н. э.. — М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1959.
  26. Юшков С. В. К вопросу о границах древней Албании // Исторические записки, № I.— М., 1937.— с. 137-138
  27. Акопян A. A., Мурадян П. М., Юзбашян К. Н. К изучению истории Кавказской Албании (По поводу книги Ф. Мамедовой «Политическая история и историческая география Кавказской Албании (III в. до н. э. — VIII в. н. э.)») // Ист.-филол. журн. — 1987. — № 3. — С. 170-171.
  28. Новосельцев А. П. К вопросу о политической границе Армении и Кавказской Албании в античный период // Кавказ и Византия : Сб. — Ер.: Наука, 1979. — № I. — С. 10-18.
  29. Новосельцев А.П. Хазарское государство и его роль в истории Восточной Европы и Кавказа.
  30. Iranica. Accounts of Iran in Armenian sources
  31. Robert Thomson. The Armenian People From Ancient to Modern Times. Armenian Literary Culture Through the Eleventh Century. — 1997. — С. 230.
  32. Tim Greenwood. The Universal History of Step'anos Tarōnec'i: Introduction, Translation, and Commentary. — Oxford University Press, 2017. — P. 99.
  33. 1 2 3 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. – VII в. н. э.. — М.-Л., 1959.

    Армянский текст «Истории Албании» был издан в Москве в I860 г. Н.О.Эминым, исправившим и восстановившим текст и очистившим его от позднейших вставок и искажений переписчиков<...>Все эти сведения почерпнуты из исследования К. Патканова, из введения, предпосланного им переводу «Истории» Моисея Каланкатуйского, первого и пока единственного перевода этого текста на русский язык. В этом введении почему-то не нашли себе места сведения о том, что «Историю Албании» предполагалось впервые издать еще в XVIII в.: албанский католикос Нерсес послал один экземпляр рукописи для издания Константинопольскому армянскому патриарху, но так как издание это не было осуществлено, то в 1760 г. рукопись была по требованию армянского католикоса Симеона возвращена в Эчмиадзин.

  34. А.П. Новосельцев /Пути развития феодализма (Закавказье, Средняя Азия, Русь, Прибалтика) / АН СССР; Издатальство "Наука" 1972г. - стр.15
  35. Материалы по истории СССР для семинарских и практических занятий. Вып. 1. Древнейшие народы и государства на территории СССР. Учебное пособие для вузов по спец. "История"/ Сост.:Д.Арапов, А.Новосельцев, О. Рапов. Под ред. А.Д.Горского / "Высшая школа"; М. - 1985г. стр 51

    В вопросе об «Истории страны алван» до сих пор многое не ясно и даже спорно. Известно, что этот труд дошел до нас на древнеармянском языке, и нет никаких серьезных оснований утверждать, что он был написан на ином языке. Автором его считаю либо Мовсеса Каланкатваци, либо Мовсеса Дасхуранци. Есть мнение, что автором начальной части был Каланкатваци, а последующей, посвященной событиям после VII в. — Дасхуранци. Неясна и дата составления этого источника. Он доведен до событий X в., но существует точказрения, что первая часть написана в VII в., а вторая — в X в. Этому как будто противоречит начальный текст источника, где в панегиристических тонах упоминаются Багратиды; вряд ли это, особенно для Албании, могло быть в VII в. Критический текст источника издан в 1983 г. в Ереване. Существующий русский перевод К. Патканова (СПб., 1861)устарел, и пользоваться им нельзя, так что специалисты, не владеющие древнеар- мянским языком, предпочитают пользоваться английским переводом Ч. Даусетта.

  36. А.П. Новосельцев / ПОВЕСТВОВАНИЕ ВАРДАПЕТА АРИСТАКЭСА ЛАСТИВЕРТЦИ». Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложения К. Н. Юзбашяна. М., 1968 / Византийский Временник. Том 31 (56). стр. 197-198; 1971 г.

    Среди богатейшей средневековой армянской литературы исторические труды на древнеармянском языке (грабаре) занимают особое положение. Кроме весьма обстоя тельных сведений по истории армянского народа, современный исследователь найдет в сочинениях средневековых армянских историков порой не менее богатые материалы и о соседних кавказских и других переднеазиатских областях. Уже в прошлом веке наиболее значительные армянские источники были переведены на европейские (главным образом русский и французский) языки. При всей значимости этих переводов для того времени, когда через их посредство европейская наука ввела в научный оборот ранее малоизвестный фактический материал, можно утверждать, что в наши дни переводы эти устарели либо полностью, либо частично, хотя большая часть их — дело крупнейших ученых-арменистов той эпохи. Дело не столько в точности перевода как такового, сколько в методе его осуществления. Старые переводчики главным образом стремились перевести на другой язык терминологию подлинника, пользуясь понятиями и лексическим запасом языка современной им эпохи и далеко не всегда заботясь об объяснении терминов, которые по этой причине чаще всего передавались лишь приблизительно и неоднозначно.. Это свойственно не только трудам К. Патканова, М. Броссе и других арменистов прошлого века, но и в ряде случаев и переводам Н. Я. Mappa, осуществленным уже в XX в. Такие переводы далеко не удовлетворяют современного историка, для которого анализ терминологии соответствующей эпохи имеет первостепенное значение при исследовании

См. также

Источники

Ссылки