Рецкер, Яков Иосифович

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

Яков Иосифович Рецкер
Дата рождения 1897(1897)
Место рождения Таганрог, Российская империя
Дата смерти 1984(1984)
Место смерти Москва, СССР
Страна  Российская империя СССР
Научная сфера лингвистика, перевод
Место работы
Известные ученики Ермолович Д. И.

Биография

Я. И. Рецкер родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии[1]. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости»[1].

Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 гг. служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».[2]

В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина. В 1938—1940 гг. преподавал в ГИТИСе[2]. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь (ныне Тольятти)[2]. Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ).

В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке». Глубоко знал четыре иностранных языка (французский, итальянский, немецкий, английский), не считая классических[2].

Вклад в развитие теории перевода

Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.[3]

Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.[3]

Труды

  • 1934 г. – Методика технического перевода.
  • 1953 г. – Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке.
  • 1963 г. – Французско-русский фразеологический словарь.
  • 1974 г. – Теория перевода и переводческая практика.
  • 1982 г. – Итальянско-русский фразеологический словарь.

Ссылки

Источники

  1. 1 2 Гаврюшкин О. П. «Последние новости» гимназии (недоступная ссылка) // Таганрогская правда. — 1989. — 9 дек.
  2. 1 2 3 4 Ермолович Д. И. Не платил ни за любовь, ни за славу (О Якове Иосифовиче Рецкере) // Тетради переводчика. — Вып. 24. — М., 1999.
  3. 1 2 Сообщение М. А. Чигашевой (недоступная ссылка). Дата обращения 2 октября 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.